von Ralf Hilgenstock
Woran merkt der Übersetzer wenn die Konzentrationsfähigkeit nachlässt?Z.B. wenn er 'content' nicht mit 'Inhalt', sondern als 'Kontent' übersetzt. Fehler entdeckt. Fehler beseitigt. Nun kann es weitergehen. Veröffentlicht von Ralf Hilgenstock am 25. Juli 2012, 21:08
| Kommentare (0)
|
Übersetzen als Lern- und AneignungsprozessÜbersetzung von Software ist für mich ein Weg, mir die Funktionen einer Software anzueignen. Ich gebe zu: er braucht etwas mehr Zeit und er ist nicht einfach replizier- und skalierbar. Es können nicht beliebig viele Leute in eine Sprache übersetzen.Aber das ist an dieser Stelle auch nicht das Ziel. Warum ist das so?
Veröffentlicht von Ralf Hilgenstock am 09. Juli 2012, 22:41
| Kommentare (1)
|
Screenshots erstellenUnabhängig von der Textübersetzung kann an der Erstellung von Screenshots gearbeitet werden. Es sind ca. 200 von 290 Screenshots neu zu ertellen. Die anderen sind sprachunabhängige Icons. Bei vielen Screens ist einfach nur ein Bild zu erstellen. Zum Teil sind Nummerierungen einzubauen. Wer sich einen Überblick verschaffen will, lädt am einfachsten das HTML Paket des Manuals herunter und schaut dort im Ordner '_images' nach. Dies ist ein sehr überschaubarer Vorgang. Wer hat Lust? Bevor diese Aufgabe startet, sollten wir die Sprachanpassungen abgeschlossen haben. Das ist in Kürze der Fall. Veröffentlicht von Ralf Hilgenstock am 08. Juli 2012, 12:21
| Kommentare (4)
|
Die Dokumentation übersetzenUnter http://manual.mahara.org wird eine versionspezifische Dokumentation gepflegt. Die Übersetzung erfolgt im schon erwähnten Launchpad hier. Die Übersetzung hat begonnen. Hier der Plan:
Veröffentlicht von Ralf Hilgenstock am 07. Juli 2012, 10:33
| Kommentare (0)
|
Noch so ein paar Begriffeplans -> Vorhaben Site -> ? Veröffentlicht von Ralf Hilgenstock am 07. Juli 2012, 10:30
| Kommentare (0)
|
Von Einrichtungen und BetreuernEs gibt Begriffe in der Mahara Übersetzung, die ich gerne verändern möchte. Da sind zunächst die Einrichtungen und die Betreuer. Der englische Begriff 'institution' wurde bei der Übersetzung zur 'Einrichtung'. Da wir uns im Bildungsumfeld befinden sind für mich Einrichtungen eher sozialpädagogische 'Anstalten' wie Heime. Da wir aber in verschiedenen Bereichen tätig sind, ist es nicht einfach mit Schulen, Hochschulen oder Akademien getan. Ich plädiere daher zum Begriff 'Institutionen'. Schwieriger finde ich es eine Alternative zu 'staff' zu finden. Im englischen steht der Begriff für Belegschaft, Personal oder Mitarbeiter. Die deutsche Übersetzung 'Betreuer' passt zwar zu den Einrichtungen, nicht aber im Bildungskontext. Ich denke 'Mitarbeiter/innen' ist eine gute Option. Besser noch als Team, das ich einige Zeit favorisiert habe. Also, an die Arbeit. Veröffentlicht von Ralf Hilgenstock am 07. Juli 2012, 10:01
| Kommentare (0)
|
Mail, Email, eMail, E-Mail oder doch elektronische PostEin für alle Mal: Email ist etwas anderes: Substantiv, Neutrum - glasharter, gegen Korrosion und Temperaturschwankungen beständiger Schmelzüberzug, der als Schutz oder zur Verzierung auf metallische. So sagt es der Duden. Die elektonisch versandte Nachricht ist eine E-Mail. Wer es nicht glaubt, schlage nach. Oder hier ein Link. Veröffentlicht von Ralf Hilgenstock am 07. Juli 2012, 09:50
| Kommentare (0)
|
Zusammengesetzte SubstantiveDie deutsche Sprache hat im Unterschied zum englischen eine Eigenschaft: man kann sehr leicht mehrere Substantive zusammenfügen. Aus 'administration interface' wird die 'Administrationsoberfläche' oder 'Verwaltungsoberfläche'. Für die Übersetzung gar kein Problem. Für die Darstellung am Bildschirm ist es sehr wohl ein Problem. Manchmal müssen die Begriffe in schmalen Spalten dargestellt werden. Dann sind die Begriffe zu lang. Da die Darstellung aufgrund unterschiedlicher Darstellungsgrößen bei den Nutzern jedoch nicht vorhersehbar sind, kann man nicht einfach eine Silbentrennung vornehmen. Der Browser macht folgendes: ist ein Wort zu lang, wird das ganze Wort in die nächte Zeile übernommen. Es entstehen häufig Lücken in der vorhergehenden Zeiel. Ist ein Wort länger als die Zeile versucht der Browser die Spalte auszudehnen, was meist nicht schön aussieht und häufig nicht zulässig ist. Passt das Wort nicht, so nimmt der Browser einfach einen Zeilenwechsel mitten im Wort vor. Dabei beachtet er jedoch nicht die Silbentrennungsregeln. Getrennt wird wenn das Zeilenende erreicht ist. Diese Trennung ist gerade in Bildungszusammenhängen eher ärgerlich un dein schlechtes Vorbild. Was tun? Der Browser kann jedoch etwas anderes. Wenn in einem Wort ein Bindestrich vorkommt, kann auch der Browser trennen. Es ist dann also die pragmatischste Wahl zwei längere Substantive mittels Bindestrich zu verknüpfen. Dsa ist nicht in jedem Fall vollständig in Übereinstimmung mit den Rechtschreibregeln: aber es wird eher als Kompromiss akzeptiert. Als wird aus der 'Administrationsoberfläche' die 'Administrations-Oberfläche'. Veröffentlicht von Ralf Hilgenstock am 07. Juli 2012, 09:47
| Kommentare (0)
|
| Einheitliche Begriffsverwendung Es gab eine Diskusion als aus view page wurde, dass der dt. Begriff Ansicht bleibt (auf ewieson).... |
Ralf Hilgenstock |
| Einheitliche Begriffsverwendung hmm... die Anwender hatten sich jetzt eigentlich daran gewöhnt, dass aus Blog - Journal wurde und... |
Sieglinde Jakob-Kühn |
| Site Ok. Vielleicht ist es mein spleen, aber mit Site kann ich mich nicht anfreunden. Site meint di... |
Ralf Hilgenstock |
| Einheitliche Begriffsverwendung Das wird nur nach und nach gehen. Bsp.: wall -> Pinnwand Journal -> Blog view - page -> A... |
Ralf Hilgenstock |
| Screenshots Aus einer Maildiskussion mit Kristina zusammengestellt. Die HTML-Version der englischen D... |
Ralf Hilgenstock |
| Bindestriche und Zusammenschreibung Es gibt noch diverse Stellen an denen Wörter getrennt geschrieben wurden. Hier kann man sie zusam... |
Ralf Hilgenstock |
| Gender-Bearbeitung im Sprachpaket Es gibt einige Stellen an denen keine genderkonformen Begriffe genutzt werden. Konvention könn... |
Ralf Hilgenstock |
| Manual übersetzen Unter https://translations.launchpad.net/mahara-manual/1.5/+lang/de findet man das Handbuch. Es i... |
Ralf Hilgenstock |
Profilinformation
moodle eignet sich hervorragend für die Unterstützung von Lernprozessen. Wir setzen moodle lernbegleitend ein. Zusätzlich konzentrieren wir uns auf die Weiterentwicklung der pädagogischen Nutzungsmöglichkeiten von moodle. Dazu bieten wir Informationen, Veranstaltungen, Beratung und Training an. Kontakt-Telefon:
- Vorname: Ralf
- Nachname: Hilgenstock
- Stadt: Bonn
- E-Mail Adresse: ralf.hilgenstock@eledia.de
| Abschlussdatum | Titel | Erledigt |
|---|---|---|
| 15. Juli 2012 | Einrichtung | ![]() |
| 15. Juli 2012 | Betreuer | ![]() |


